Соңғы жаңалықтар

аударма
Абайдың қара сөздері алғаш рет словак тіліне аударылды

Абайдың қара сөздері алғаш рет словак тіліне аударылды

Үлкен қашықтық Абай шығармашылығын бағалаушылар үшін кедергі болған жоқ.

Қор болған қазақ тілі: ар-намыссыз ұлт ретінде «темекі тауық» жеп, «ит шұлық» киіп жүрміз (ФОТО)

Қайран Мөңке би бабамыздың: «Алашұбар тілің болады, дүдәмалдау дінің болады» дегені айна-қатесіз келіп тұр.

«Сасыған тесік президент»: Facebook әлеуметтік желісі білдей бір ел басшысын қорлаған

Бұл туралы Сидің Мьянмадағы ресми сапарының екінші күнінде белгілі болды.

«Қазір қазақ түсінбейтін мәтіндер көп» — филолог пікірі

Профессор «нәтижесінде» сөзі тек жағымды мағынада қолданылатынын айтты. Алайда, соңғы кезде бұл сөз аударма мәтіндерде орынсыз пайдаланылады.

Алматыдағы Халықаралық форумда әдеби аударма мәселесі сөз болды

Халықаралық форумға қазақстандық қаламгерлермен бірге Германия, АҚШ, Англия, Түркия, Қытай, Моңғолия, Ресей, Марокка, Литва, Өзбекстан мен Қырғызстаннан келген жазушылар, публицистер, аудармашылар, әдеби сыншылар, суретшілер қатысқан.

«Өте нашар аударма»: Смағұл Елубай шетелдік аудармашының кесірінен ұятқа қалды

Оның айтуынша, дамыған елдердің бәрінде жазушы мен баспа арасындағы дәнекер рөлін агенттер атқарады. Жазушылар үйінде отырып жазумен ғана айналысады.

«Мені қайнатуға керек жоқ»: Сүт қорабында қазақ тілінде қате аударылған жазу жұрттың күлкісіне айналды

Өкінішке қарай, орыс тілінен қазақшаға қате, әрі дөрекі, түсініксіз аударылған жарнама жазбаларынан құтыла алмай келеміз. Мұндайға етіміз де, көзіміз де үйреніп кеткен. Десе де, сүт қорабындағы «Меня не нужно кипятить» сөзін тікелей «Мені қайнатуға керек жоқ» деген аударма жұрттың ашуын да, күлкісін де тудырды.